Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Musar su I Samuele 6:12

וַיִשַּׁ֨רְנָה הַפָּר֜וֹת בַּדֶּ֗רֶךְ עַל־דֶּ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּמְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ הָלֹךְ֙ וְגָע֔וֹ וְלֹא־סָ֖רוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד־גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃

E i kine presero la via dritta fino a Beth-shemesh; percorsero l'autostrada, abbassandosi mentre procedevano, e non svoltarono da parte né a destra né a sinistra; e i signori dei Filistei li inseguirono fino al confine di Beth-Shemesh.

Shenei Luchot HaBerit

At the time the Jewish people accepted the Torah they were freed from the need to die, i.e. from the influence of Satan. They had become totally free from the influence of other nations as alluded to in Psalms 82,6: "I had taken you for divine beings, sons of the Most High, all of you; but you shall die as men do, fall like any prince." This is an allusion to death and exile. This sin of the golden calf is the reason that even when we experienced redemptions at a later stage, such redemption is always characterised as being feminine, incomplete. When we give thanks for such a redemption we sing שירה חדשה, a new song (feminine gender) as distinct from when we received the Torah where the Torah was referred to as masculine. An example for the dual function of the פרה is found in Samuel 16,12 where the cows are described as וישרנה, "they walked straight (masculine form). Kimchi points out that the grammar here is a combination of the masculine and the feminine gender, i.e. the ending is feminine, whereas the first half of the word is masculine. This is an allusion to the שיר, song, which is sometimes masculine and sometimes feminine as the situation requires. We have written more about this both in our treatise on פרשת פרה, on פרשת ויקהל-פקודי, as well as on פרשת חוקת.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo